Add parallel Print Page Options

“You are to say to them: ‘Any man[a] from the house of Israel or[b] from the resident foreigners who live[c] in their[d] midst, who offers[e] a burnt offering or a sacrifice but does not bring it to the entrance of the Meeting Tent to offer it[f] to the Lord—that person will be cut off from his people.[g]

Prohibition against Eating Blood

10 “‘Any man[h] from the house of Israel or from the resident foreigners who live[i] in their[j] midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people,[k]

Read full chapter

Footnotes

  1. Leviticus 17:8 tn Heb “Man, man.” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any [or “every”] man” (GKC 395-96 §123.c; cf. Lev 15:2).
  2. Leviticus 17:8 tn Heb “and.” Here the Hebrew conjunction ו (vav, “and”) has an alternative sense (“or”).
  3. Leviticus 17:8 tn The noun “foreigner” (גֵּר; ger) is based on the same verbal root as “lives” (גּוּר; gur), which means “to sojourn, to dwell as an alien.” On the Hebrew ger (גֵּר) “resident foreigner” see notes at Exod 12:19 and Deut 29:11.
  4. Leviticus 17:8 tc The LXX, Syriac, and Vulgate have “your” (plural) rather than “their.”
  5. Leviticus 17:8 tn Heb “causes to go up.”
  6. Leviticus 17:9 tn Heb “to make it,” meaning “to make the sacrifice.”
  7. Leviticus 17:9 tn For remarks on the “cut off” penalty see the note on v. 4 above.
  8. Leviticus 17:10 tn Heb “And man, man.” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any (or every) man” (GKC 395-96 §123.c; cf. Lev 15:2).
  9. Leviticus 17:10 tn The noun “foreigner” (גֵּר; ger) is based on the same verbal root as “lives” (גּוּר; gur), which means “to sojourn, to dwell as an alien.” On the Hebrew ger (גֵּר) “resident foreigner” see notes at Exod 12:19 and Deut 29:11.
  10. Leviticus 17:10 tc The LXX, Syriac, and Vulgate have “your” (plural) rather than “their.”
  11. Leviticus 17:10 tn Heb “I will give my faces against [literally “in”] the soul/person/life [נֶפֶשׁ, nefesh, feminine] who eats the blood and I will cut it [i.e., that נֶפֶשׁ, nefesh] off from the midst of its people.” The uses of נֶפֶשׁ in this and the following verse are most significant for the use of animal blood in Israel’s sacrificial system. Unfortunately, it is a most difficult word to translate accurately and consistently, and this presents a major problem for the rendering of these verses (see, e.g., G. J. Wenham, Leviticus [NICOT], 244-45). No matter which translation of נֶפֶשׁ one uses here, it is important to see that both man and animal have נֶפֶשׁ and that this נֶפֶשׁ is identified with the blood. See the further remarks on v. 11 below. On the “cutting off” penalty see the note on v. 4 above. In this instance, God takes it on himself to “cut off” the person (i.e., extirpation).